==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནག་པོ་པ།
ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ནག་པོ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཔྟ་ཨཀྵ་ར་སཱ་དྷ་ན། བོད་སྐད་དུ། ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་འཛིན་པ་འདི་དག་གིས། །བདག་ངོས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །བློ་དང་ལྡན་པ་ལེགས་གྱུར་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འདི་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་གྱུར་པའི་སྔགས་པས་ཐོ་རངས་མལ་ནས་ལངས་ཏེ། སྙིང་གར་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་བལྟས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདག་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་ནས། དེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆར་ལྡན་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་ལ། དེའི་མདུན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། བདག་གི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འཕགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པའི་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །བདག་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་
༄། །དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་བར་ཇི་སྲིད་དུ་དེ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་མཐར་ཐུག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ལུས་པ་ལ་བདག་གི་ལུས་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་ར་ཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱན། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་ལྷའི་བདེ་བ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པའི་བྱམས

【汉语翻译】
七字法，黑行者。
七字法。
黑行者。
༄༅། །印度语：萨普塔阿刹罗萨达那。藏语：七字法。顶礼至尊度母。首先以此等执持，仅以忆念我之面容，具慧者善妙，顶礼黑汝嘎吉祥。修此法有权之咒师，于黎明从床上起，观想心间让字所生之日轮上黑色吽字，以其光芒使自身无垢，以其铁钩迎请智慧之坛城，观想将要宣说的身色、手、兵器具足之眷属，于虚空方向，以意之自性之供品而供养，于其前作忏悔罪业等，我之罪业一切个别忏悔，诸佛与菩萨与圣者及各自之凡夫所有福德皆随喜。我从今起至菩提之间，皈依二足之胜者佛陀，皈依大乘之法，皈依不退转之菩提
༄༅། །之众之僧伽。我发无上正等觉之心。为利乐一切有情，乃至彼等获得最极究竟之涅槃佛陀菩提，我将自身布施于诸佛菩萨。此等一切善根回向无上菩提，如是作已，念诵百字明，令薄伽梵欢喜，嗡 舍利 黑汝嘎 萨玛雅，玛努巴拉雅 黑汝嘎 德诺巴地叉，哲柔 美巴瓦，苏多效 美巴瓦，阿努惹多 美巴瓦，苏波效 美巴瓦，萨瓦 悉地 美 札雅叉，萨瓦 嘎玛 苏杂 美 杂当 希热亚 咕噜 吽，哈哈哈哈 霍 巴嘎万，萨瓦 达塔嘎达 班杂 玛 美 门杂 班杂 巴巴 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 班杂 木，以此祈请返回。之后以从一切有情之中，以天之安乐而令亲近之形态之慈

【英语翻译】
Seven-Syllable Practice, Black Practitioner.
Seven-Syllable Practice.
Black Practitioner.
༄༅། །In Sanskrit: Sapta Akshara Sadhana. In Tibetan: Seven-Syllable Practice. Homage to the Noble Tara. First, with these holdings, merely by remembering my face, may the wise become excellent, homage to Heruka, the glorious. The mantra practitioner who has power to meditate on this, rises from bed at dawn, and visualizes a black HUM syllable on the sun disc arising from the RAM syllable in the heart. With its rays, purify oneself, and with its hook, invite the mandala of wisdom. Visualize the retinue with the body color, hands, and weapons to be described, facing the sky, and offer with offerings of the nature of mind. In front of it, perform confession of sins, etc., I confess all my sins individually. I rejoice in the merit of all Buddhas, Bodhisattvas, and noble beings, and individual ordinary beings. From now until enlightenment, I take refuge in the Buddha, the supreme of bipeds, I take refuge in the Dharma of the Great Vehicle, I take refuge in the Sangha of the irreversible Bodhi.
༄༅། །I generate the mind of unsurpassable, perfectly complete enlightenment. In order to benefit and bring happiness to all sentient beings, until they attain the supreme and ultimate Nirvana, the enlightenment of the Buddha, I offer my body to all Buddhas and Bodhisattvas. I dedicate all these merits to unsurpassable enlightenment. Having done so, recite the hundred-syllable mantra, pleasing the Bhagavan, OM SHRI HERUKA SAMAYA, MANUPALAYA HERUKA TVENO PATISHTHA DRIDHO ME BHAVA, SUTOSHYO ME BHAVA, ANURAKTO ME BHAVA, SUPO SHYO ME BHAVA, SARVA SIDDHIM ME PRAYACCHA, SARVA KARMA SUCHA ME CHITTAM SHRIYAH KURU HUM, HA HA HA HA HO BHAGAVAN, SARVA TATHAGATA VAJRA MA ME MUNCHA VAJRI BHAVA MAHA SAMAYA SATTVA AH VAJRA MU, with this, request to depart. Then, from all sentient beings, with the form of love that brings close the bliss of the gods.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེ་ལ་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང༌། ལྷའི་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ངེས་པའི་རྣམ་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོའི་ལམ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པའི་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཏེ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཉེ་བར་བརྟགས་ལ། སྟོན་ཀའི་ཉི་མ་གུང་གི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བདག་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སྐུ་མདོག་དང་མཚོན་ཆར་ལྡན་པ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ལ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བཀུག་སྟེ་ཁྲོན་པར་ཆུད་པར་བྱས་ལ། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་སྐུ་
༄། །མདོག་དམར་པོ་འབར་བ་གསལ་ཞིང༌། ཕྱག་གཉིས་པ་མགོ་སྐྱེས་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། སྨད་རྩེ་མོའི་རྣམ་པར་བྱས་པ། མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །སྔགས་པས་ཁྲོ་བོའི་མིག་གིས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་བགེགས་རྣམས་ཁྲོན་པར་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཤར་ལ་སོགས་པར་གཡོན་ནས་རྣམ་པར་བསྐོར་ཞིང༌། མེ་ལ་སོགས་པར་གཡས་ནས་བསྐོར་ཏེ་དགོད་དོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་དུཥྚཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདིས་སྤྱི་བོར་བརྟན་པོར་བཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདིས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕུར་པའི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་དང༌། ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༌། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གུར་དང༌། རྡོ་རྗེ་བླ་རེ་དང༌། མདའི་དྲ་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བ་བསྒོམས་ལ་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བ

【汉语翻译】
，以及将所有痛苦转化为快乐之慈悲，以及确定不会间断之天界安乐之喜悦，以及修持对治烦恼与近烦恼之道之舍。之后，以意念观想一切法如幻如梦，如秋日正午无云晴空般显现一切法，以“嗡，修涅达札那班杂梭巴瓦阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我是自性）”之咒语加持。之后，从吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中显现自身将要宣说的吉祥黑汝嘎之身，具足颜色与兵器，显现后，以心间种子字之铁钩，勾召十方所住之魔众，使其落入坑中，并以鸦面母等八女神之橛钉钉之。彼等女神身
鲜红炽燃，二手高举红黄色头发，持钺刀与颅器，以及卡杖嘎，面容变化，下身为尖锥状，以头鬘为饰。持咒者以忿怒之眼持咒，令魔众落入坑中，念诵：嗡，桑巴尼，桑巴，吽吽啪（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：嗡 सुम्भ नि सुम्भ हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，降伏，降伏，吽吽啪）；嗡，格里哈那，格里哈那，吽吽啪（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：嗡 गृण्ह गृण्ह हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，拿，拿，吽吽啪）；嗡，格里哈那巴雅，格里哈那巴雅，吽吽啪（藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：嗡 गृण्हापय गृण्हापय हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，抓住，吽吽啪）；嗡，阿那雅，霍，巴嘎万，维迪亚ra匝，吽吽啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：嗡 आनाय होः भगवान विद्या राज हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ ānaya hoḥ bhagavān vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，霍，薄伽梵，明王，吽吽啪）。从东开始，从左绕转，从火开始，从右绕转而笑。然后，嗡，嘎嘎，嘎达雅，嘎达雅，萨瓦，杜斯当，吽啪（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：嗡 घ घ घातय घातय सर्व दुष्टान् हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，杀，杀，杀，一切恶人，吽啪）；吉拉雅，吉拉雅，萨瓦，巴巴姆，吽啪（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：कीलाय कीलाय सर्व पापं हूँ फट्，梵文罗马拟音：kīlāya kīlāya sarva pāpaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：钉，钉，一切罪业，吽啪）；吽吽吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽）；班杂吉拉，班杂达若，阿嘉巴雅地，萨瓦，杜斯当，嘎雅瓦嘎吉达，班杂吉拉雅，吽吽啪（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་དུཥྚཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：वज्र कील वज्र धरो आज्ञापयति सर्व दुष्टान् काय वाक् चित्त वज्र कीलय हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：vajra kīla vajra dharo ājñāpayati sarva duṣṭān kāya vāk citta vajra kīlaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚橛，金刚持，命令一切恶人，身语意金刚橛，吽吽啪）。以此稳固地置于头顶。嗡，班杂木德嘎ra，班杂吉拉雅，阿郭达雅，吽啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：嗡 वज्र मुद्गर वज्र कीलय आकोटय हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mudgara vajra kīlaya ākoṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚杵，金刚橛，敲击，吽啪）。以此用金刚锤击打。然后，在橛之光芒照耀下，观想金刚自性之地基，以及四周之金刚墙，以及上方之金刚帐，以及金刚幡，以及箭矢之网，以及外围燃烧之金刚火，并以咒语稳固之：嗡，麦地尼，班哲利，巴瓦，班杂，班达，吽（藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡 मेदिनी वज्री भव वज्र बन्ध हूँ，梵文罗马拟音：oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，地，金刚，成为，金刚，束缚，吽）；嗡，巴

【英语翻译】
, as well as the compassion that transforms all suffering into happiness, as well as the joy that is certain to be the uninterrupted bliss of the gods, as well as the equanimity that cultivates the path that is the antidote to afflictions and near afflictions. After that, mentally contemplate all phenomena as illusion and dream, and manifest all phenomena as if in the middle of a cloudless sky at noon in autumn. Bless with the mantra: "Om, Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako'Ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, emptiness-wisdom vajra nature, I am the self)." After that, from the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) manifest the glorious Heruka form, which is the self that will be explained, endowed with color and weapons. After manifesting, with the iron hook of the seed syllable in the heart, summon the assembly of obstacles dwelling in the ten directions, cause them to fall into the pit, and peg them down with the eight goddesses, such as the Crow-faced Mother. Those goddesses' bodies
Are bright red and blazing. Their two hands raise red-yellow hair upwards. They hold a curved knife and a skull cup, as well as a khatvanga. Their faces are transformed. Their lower bodies are in the form of a pointed cone. They are adorned with garlands of heads. The mantra practitioner recites the mantra with wrathful eyes, causing the obstacles to fall into the pit, reciting: Om, Sumba Ni Sumba Hum Hum Phet (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：嗡 सुम्भ नि सुम्भ हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, subdue, subdue, hum hum phet); Om, Grihna Grihna Hum Hum Phet (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：嗡 गृण्ह गृण्ह हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, seize, seize, hum hum phet); Om, Grihnapaya Grihnapaya Hum Hum Phet (藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：嗡 गृण्हापय गृण्हापय हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, grasp, grasp, hum hum phet); Om, Anaya Ho Bhagavan Vidyaraja Hum Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：嗡 आनाय होः भगवान विद्या राज हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ ānaya hoḥ bhagavān vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, bring, ho, bhagavan, vidyaraja, hum hum phet). Starting from the east, circumambulate from the left. Starting from the fire, circumambulate from the right and laugh. Then, Om, Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dustan Hum Phet (藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：嗡 घ घ घातय घातय सर्व दुष्टान् हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, strike, strike, strike, all evil ones, hum phet); Kilaya Kilaya Sarva Papam Hum Phet (藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：कीलाय कीलाय सर्व पापं हूँ फट्，梵文罗马拟音：kīlāya kīlāya sarva pāpaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Peg, peg, all sins, hum phet); Hum Hum Hum (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Hum Hum); Vajra Kila Vajra Dharo Ajnapayati Sarva Dustan Kaya Vak Citta Vajra Kilaya Hum Hum Phet (藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་དུཥྚཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：वज्र कील वज्र धरो आज्ञापयति सर्व दुष्टान् काय वाक् चित्त वज्र कीलय हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：vajra kīla vajra dharo ājñāpayati sarva duṣṭān kāya vāk citta vajra kīlaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Vajra peg, vajra holder, command all evil ones, body speech mind vajra peg, hum hum phet). With this, firmly place it on the crown of the head. Om, Vajra Mudgara Vajra Kilaya Akotaya Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：嗡 वज्र मुद्गर वज्र कीलय आकोटय हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mudgara vajra kīlaya ākoṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, vajra hammer, vajra peg, strike, hum phet). With this, strike with the vajra hammer. Then, under the blazing rays of the peg, visualize the ground of vajra nature, as well as the vajra fence on the sides, as well as the vajra tent above, as well as the vajra banner, as well as the net of arrows, as well as the vajra fire burning on the outside, and also stabilize it with the mantra: Om, Medini Vajri Bhava Vajra Bandha Hum (藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡 मेदिनी वज्री भव वज्र बन्ध हूँ，梵文罗马拟音：oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：Om, earth, vajra, become, vajra, bind, hum); Om, Ba

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཝི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སའི་ཆ་བགེགས་མེད་པར་བལྟས་ལ། དེའི་དབུས་སུ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་ཉིད་ཅན་བལྟས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་དཔའ་བོའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་བསྡུས་པས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བསྐོར་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པའི་དབུས་སུ་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་ཡང་དག་པར་མནན་པའི་དཔའ་བོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཆར་སྤྲིན་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་ལ། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །གཡོན་བརྐྱང་པ་ཡི་གོམ་པས་གནས། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་ཐོད་དུ་བྱས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་
༄། །བོར་འཛིན། །བརྒྱ་ཕྱེད་མོག་བོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ཕག་མོ་ལ་ནི་འཁྱུད་པར་བརྩོན། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་པ། །གཉིས་ཀྱིས་མི་ཡི་པགས་པའི་གོས། །མངའ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་སྔོན་པོ་ཆེ། །གཡས་པ་སེར་པོ་ལྟ་བུ་ལ། །གཡོན་པ་ལྗང་གུ་འཇིགས་པ་ཆེ། །མི་ཡི་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་ཞིང༌། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན། །ཕག་མོ་མགོན་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། །འོན་ཀྱང་མི་ཡི་པགས་པ་སྤངས། །ལྷ་མོ་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་ཅིང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་གཟུགས་ཅན་མ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་ལ། །ཤར་ལ་སོགས་པར་གཡོན་རིམ་བཞིན། །དང་པོ་ལྷ་མོ་ཧེ་ལ་ཀི། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མ། །གསུམ་པ་དྲག་ཅིང་གཏུམ་པ་མོ། །བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། །ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ཡིན། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྔོན་མོ་སེར་མོ་དམར་མོ་དང༌། །ལྗང་དང་དུར་མདོག་དཀར་རིམ་བཞིན། །ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཆེར་དྲག་ཅིང༌། །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་སྐྲ་གྲོལ་མ། །ཀུན་ཀྱང་ཡི་དགས་ཉི་མའི་གདན། །ཕྱག་བཞི་དང་ནི་སྤྱན་གསུམ་མ། །མི་ཡི་པགས་པ་རྟག་འཛིན་ཅིང༌། །དྲིལ་བུ་ཅང་ཏེའུ་ལེགས་པར་བསྣམས། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་གོམ་པས་གནས། །ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔར་འཆང་ཞིང༌། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཡི་གེ་བདུན་ལས་ཡང་དག་བྱུ

【汉语翻译】
扎 扎嘎RA吽 邦 吽。 嗡 班杂 维达那 吽 康 吽。 嗡 班杂 萨RA 匝拉 创 桑 创。 嗡 班杂 匝拉 阿那拉嘎 吽 让 吽 啪。 观察地界无有障碍后，于其中心，从阿利嘎利完全转变，于月亮和太阳之上，观想从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）中生出的金刚，中心具有吽字本身。其光芒如云般散布，思维众生皆为勇士之自性。将其收摄，刹那间，于各种金刚围绕的各种莲花和太阳之上，于六辐轮的中央，以忿怒尊和时令标志真实镇压的勇士，具三面六臂，如蓝色雨云般，身着虎皮裙，以左腿伸展之姿站立，头戴颅骨鬘，以半月为顶饰，手持各种金刚杵。
༄། 戴着半百莫波装饰，双手持金刚铃，努力拥抱母猪。左手持颅碗和卡杖嘎，右手持三叉戟，二者皆以人皮为衣。以六印庄严，根本面为大蓝色，右面如黄色，左面绿色，极具威慑力。以人骨饰品庄严，具足三十二相，八十随形好。母猪如怙主般，然而舍弃人皮。明妃手持弓箭，是俱生喜乐之身。之后于六辐轮上，从东方开始，逆时针方向依次：第一位是女神嘿拉吉，第二位是金刚怖畏母，第三位是猛烈暴怒母，第四位是金刚日，第五位是金刚暴怒女，第六位是金刚空行母。蓝色、黄色、红色，绿色、烟色、白色依次排列。这些女神都非常勇猛，身着方位之衣，头发散乱。皆以夜叉和太阳为座垫，具四臂三眼，恒常持有人的皮肤，并善持铃和手鼓。头戴颅骨鬘，以左腿伸展之姿站立。皆持有五印，以头颅鬘装饰。从七个字母中真实生出。

【英语翻译】
Dza Praka Ra Hum Bam Hum. Om Vajra Vitana Hum Kham Hum. Om Vajra Sara Jala Tram Sam Tram. Om Vajra Jwala Anarka Hum Ram Hum Phat. Having observed the earth element to be without obstacles, in its center, from the complete transformation of Ali Kali, on the moon and sun, visualize a vajra arising from Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), with the Hum syllable itself at its core. As its rays spread like clouds, contemplate all beings as being of the nature of heroes. By gathering it, in an instant, on various lotuses and suns surrounded by various vajras, in the center of the six-spoked wheel, the hero who truly subdues the terrifying one and the seasonal signs, with three faces and six arms, like a blue rain cloud, wearing a tiger skin loincloth, standing with the left leg extended, adorned with a garland of skulls, with a crescent moon as a headdress, holding various vajras.
༄. Adorned with half a hundred Mokbo ornaments, with two hands holding a vajra bell, striving to embrace the sow. The left hand holds a skull cup and khatvanga, the right hand holds a trident, both wearing human skin as clothing. Adorned with six sovereign seals, the root face is great blue, the right face is like yellow, the left face is green, greatly terrifying. Adorned with human bone ornaments, possessing the thirty-two major marks, adorned with eighty minor marks. The sow is like the protector, yet abandoning human skin. The goddess holds a bow and arrow, is the embodiment of co-emergent bliss. Then on the six-spoked wheel, starting from the east, counterclockwise in order: the first is the goddess Hela Ki, the second is Vajra Terrifier, the third is Fierce and Wrathful Mother, the fourth is Vajra Sun, the fifth is Vajra Wrathful Woman, the sixth is Vajra Dakini. Blue, yellow, red, green, smoke-colored, and white are arranged in order. These goddesses are all very fierce, wearing garments of the directions, with disheveled hair. All have yakshas and the sun as cushions, with four arms and three eyes, constantly holding human skin, and well holding a bell and hand drum. Adorned with a garland of skulls, standing with the left leg extended. All hold the five seals, adorned with a garland of heads. Truly born from the seven letters.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་མ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་པར་བལྟས་ཏེ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ལ། ནམ་མཁར་བལྟས་ཏེ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པས་མངོན་པར་མཆོད་ལ། དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་གསོལ་པ་གདབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་
༄། །མཆོད་ཆེན་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་འཛིན་པས་རང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས། དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་བྱུང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྔགས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཏེ། དབང་བསྐུར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པ་བསྐྱེད། ཁྲག་འཐུང་མ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གོ་ཆ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཧ་དཀར་པོ་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ཧ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཧི་སེར་པོ་བལྟས་ལ། ན་མ་ཧི་བཻ་རོ་ཙན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཉི་མ་ལ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཧུ་དམར་པོ་བལྟས་ལ། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་པདྨ་ན་རྟེ་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཧེ་སྔོན་པོ་བལྟས་ཏེ། བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མིག་ཏུ་ཉི་མར་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་ཧོ་སེར་པོ་བལྟས་ལ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་བཛྲ་སཱུཪྻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔྲལ་བར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཾ་ལྗ་གུ་བལྟས་ཏེ་ཕཊ་ཧཾ་པ་ར་མ་ཨ་ཤྭ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གོ་ཆ་དྲུག་གི་སྔགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཕག་མོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ནི། དེའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་

【汉语翻译】
嗡。所有成就皆殊胜赐予者。如是观想圆满之坛城已成就，心间之种子字铁钩等，勾召智慧之轮，观望虚空。 扎 吽 邦 霍。（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：勾 融入 缚 遣）。勾召与融入，束缚与控制，如是观想誓言与智慧坛城合一。心间种子字之铁钩等，迎请所有佛陀，以意幻供养而作真实供养。为灌顶之义，以此偈颂祈请： 菩提金刚佛，如是，赐予大供养，我亦为救护之义故，虚空金刚今赐我。 如是祈请后，彼诸佛陀现忿怒尊之相，以自力所生之灌顶物等，灌顶者乃大金刚，三界以之作礼敬，从三密之处所生，诸佛皆应施予。 如是说及咒语： 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेका समय श्रिये हुं，梵文罗马拟音：om sarva tathagata abhiseka samaya shriye hum，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽）。 如是念诵并灌顶，灌顶后，于坛城主尊之顶上生不动佛，饮血母等之次第，如是观想五如来加持之。 彼后，当知晓盔甲。于心间，于日轮之上，生 嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ ह्रीः ह ह हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：om hrih ha ha hum hum phat，汉语字面意思：嗡，舍，哈，哈，吽，吽，啪）。 其后，于心间金刚之上，观想白色哈字，嗡 哈 班杂 萨埵 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ ह वज्र सत्त्व हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：om ha vajra sattva hum hum phat，汉语字面意思：嗡，哈，金刚，萨埵，吽，吽，啪）。 于顶上，于月轮上，于轮之上，观想黄色嘿字，那嘛 嘿 贝若匝那 吽 吽 啪。（藏文：ན་མ་ཧི་བཻ་རོ་ཙན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：नम हि वैरोचन हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：nama hi vairocana hum hum phat，汉语字面意思：顶礼，嘿，毗卢遮那，吽，吽，啪）。 于顶髻，于日轮上，于莲花之上，观想红色呼字， 斯瓦哈 呼 贝玛 纳热 什瓦ra 吽 吽 啪。（藏文：སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་པདྨ་ན་རྟེ་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：स्वाहा हु पद्म नरतेश्वर हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：svaha hu padma narateshvara hum hum phat，汉语字面意思：梭哈，呼，莲花，自在天，吽，吽，啪）。 于双肩，于日轮上，于金刚之上，观想蓝色嘿字， 伯 舍 吒 嘿 希利 嘿汝嘎 吽 吽 啪。（藏文：བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：बौ षट् हे श्री हेरुक हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：bau shat he shri heruka hum hum phat，汉语字面意思：伯，舍，吒，嘿，吉祥，嘿汝嘎，吽，吽，啪）。 于眼中，于日轮上，于珍宝之上，观想黄色霍字， 吽 吽 霍 班杂 索日呀 吽 吽 啪。（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་བཛྲ་སཱུཪྻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हुं हुं हो वज्र सूर्य हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hum hum ho vajra surya hum hum phat，汉语字面意思：吽，吽，霍，金刚，太阳，吽，吽，啪）。 于前额，于杂色金刚之上，观想字母杭 嘉古，念诵 啪 杭 巴热玛 阿夏 班杂 吽 吽 啪。（藏文：ཕཊ་ཧཾ་པ་ར་མ་ཨ་ཤྭ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：फट् हं परम अश्व वज्र हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：phat ham parama ashva vajra hum hum phat，汉语字面意思：啪，杭，至上，马，金刚，吽，吽，啪）。 此乃六盔甲之咒。 另有，猪面母之盔甲咒，于彼金刚之脐间，于月轮之

【英语翻译】
Oṃ. Giver of all supreme attainments. Thus, having contemplated the accomplished maṇḍala as perfected, with the iron hooks of the heart's seed syllables, hook the wheel of wisdom, and gaze into the sky. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. (藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：Hook, Merge, Bind, Subjugate). Hooking and merging, binding and controlling, thus contemplate the unification of the maṇḍala of samaya and wisdom. With the iron hooks of the heart's seed syllables, invite all the Buddhas, and offer manifest offerings with mental offerings. For the purpose of empowerment, supplicate with this verse: O Bodhi Vajra Buddha, as, the great offering was bestowed, so too, for the sake of protecting me, bestow upon me now the Vajra of space. Immediately after supplicating thus, those Buddhas, assuming the form of Heruka, with the substances of empowerment arising from their own power, empower, saying: The empowerment is the great Vajra, worshipped by the three realms, arising from the place of the three secrets, may all the Buddhas bestow it. Recite this and the mantra: Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Samaya Śrīye Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेका समय श्रिये हुं，梵文罗马拟音：om sarva tathagata abhiseka samaya shriye hum，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, empowerment, samaya, auspiciousness, Hum). Having thus recited and empowered, after the empowerment, generate Akṣobhya on the crown of the maṇḍala's lord. Contemplate that the five Tathāgatas have blessed the sequence of the blood-drinking mothers, etc., as it is. Then, one should know the armor. In the heart, on top of the solar disc, generate Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ ह्रीः ह ह हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：om hrih ha ha hum hum phat，汉语字面意思：Om, Hrih, Ha, Ha, Hum, Hum, Phat). After that, in the heart, on top of the vajra, contemplate the white syllable Ha, Oṃ Ha Vajra Sattva Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཧ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ ह वज्र सत्त्व हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：om ha vajra sattva hum hum phat，汉语字面意思：Om, Ha, Vajra, Sattva, Hum, Hum, Phat). On the crown, on the lunar disc, on top of the wheel, contemplate the yellow syllable Hi, Nama Hi Vairocana Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (藏文：ན་མ་ཧི་བཻ་རོ་ཙན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：नम हि वैरोचन हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：nama hi vairocana hum hum phat，汉语字面意思：Homage, Hi, Vairochana, Hum, Hum, Phat). On the topknot, on the solar disc, on top of the lotus, contemplate the red syllable Hu, Svāhā Hu Padma Narateśvara Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (藏文：སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་པདྨ་ན་རྟེ་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：स्वाहा हु पद्म नरतेश्वर हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：svaha hu padma narateshvara hum hum phat，汉语字面意思：Svaha, Hu, Padma, Narateshvara, Hum, Hum, Phat). On both shoulders, on the solar disc, on top of the vajra, contemplate the blue syllable He, Bau Ṣaṭ He Śrī Heruka Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (藏文：བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：बौ षट् हे श्री हेरुक हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：bau shat he shri heruka hum hum phat，汉语字面意思：Bau, Shat, He, Shri, Heruka, Hum, Hum, Phat). In the eyes, on the solar disc, on top of the jewel, contemplate the yellow syllable Ho, Hūṃ Hūṃ Ho Vajra Sūrya Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་བཛྲ་སཱུཪྻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हुं हुं हो वज्र सूर्य हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hum hum ho vajra surya hum hum phat，汉语字面意思：Hum, Hum, Ho, Vajra, Surya, Hum, Hum, Phat). On the forehead, on top of the variegated vajra, contemplate the letters Haṃ Ljagu, and recite Phaṭ Haṃ Parama Aśva Vajra Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཕཊ་ཧཾ་པ་ར་མ་ཨ་ཤྭ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：फट् हं परम अश्व वज्र हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：phat ham parama ashva vajra hum hum phat，汉语字面意思：Phat, Ham, Parama, Ashva, Vajra, Hum, Hum, Phat). This is the mantra of the six armors. Furthermore, the mantra of the sow-faced mother's armor is: In the navel of that vajra, on the lunar disc,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཾ་དམར་པོ་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཡོཾ་སྔོན་པོ་བལྟས་ཏེ། ཧཾ་ཡོཾ་ཡ་མེ་ནཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྕེར་པདྨ་ལ་ཧྲིཾ་དཀར་པོ་བསམས་ལ་ཧྲིཾ་མོཾ་མོ་ཧ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཧྲེཾ་ལྗང་གུ་བལྟས་ལ་ཨོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་སན་ཙཱ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་བལྟས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱ་སཾ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔྲལ་བར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཕཊ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་བལྟས་ལ། ཕཊ་ཕཊ་ཙཎྜི་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེའི་རྗེས་ལ་སྤྱི་བོར་པདྨ་དཀར་པོ་ལ་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་
༄། །པོ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་ཨཱཿ། སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་ཉི་མར་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྣ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཡང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །རིག་སྔགས་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་བཟླས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྙིང་གར་པདྨའི་ཉི་མར་རྩིབས་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བདུན་དཀོད་དོ། ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའི་སྔགས་བཟླའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་བཟླས་ཏེ། སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་ལངས་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །གུང་དང་དགོངས་མོའི་ཐུན་ལ་ལྷའི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་ཏེ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ཏེ་གནས་ཇི་ལྟ་བར་བལྟས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། སྒོམ་པའི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཡཾ་དང་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཡི་གེས་མཚོན་པའི་རྫས་རྣམས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་མེ་འབར་ཏེ་དེས་དེ་རྣམས་སྤྲོས་པ་དང༌། བཙོས་པ་དང་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་པོར་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་འ

【汉语翻译】
于坛城中观想红色വം（བཾ་，vam，വം，种子字）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）വം（བཾ་，vam，വം，种子字）班杂ra（བཛྲ，vajra，वज्र，金刚）瓦ra合hi（བཱ་རཱ་ཧཱི་，vārāhī，वाराही，猪面空行母）吽（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，种子字）吽（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，种子字）啪特（ཕཊ，phaṭ，फट्，种子字）。于心间观想月亮上的蓝色यं（ཡོཾ་，yoṃ，यों，种子字）。ഹം（ཧཾ，haṃ，हं，种子字）यं（ཡོཾ་，yoṃ，यों，种子字）亚美尼（ཡ་མེ་ནཱི་，yame nī，यमे नी，）吽（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，种子字）吽（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，种子字）啪特（ཕཊ，phaṭ，फट्，种子字）。于舌头上观想莲花上的白色ཧྲིཾ་（ཧྲིཾ，hrīṃ，ह्रीं，种子字）。ཧྲིཾ་（ཧྲིཾ，hrīṃ，ह्रीं，种子字）മം（མོཾ，moṃ，मों，种子字）摩诃尼（མོ་ཧ་ནི་，mohani，मोहानि，）吽（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，种子字）吽（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，种子字）啪特（ཕཊ，phaṭ，फट्，种子字）。于头顶的各种金刚之上观想绿色ཧྲེཾ་（ཧྲེཾ，hreṃ，ह्रें，种子字）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ཧྲེཾ་（ཧྲེཾ，hreṃ，ह्रें，种子字）ཧྲིཾ་（ཧྲིཾ，hrīṃ，ह्रीं，种子字）桑扎拉尼（སན་ཙཱ་ལ་ནི་，saṃcālanī，संचालनि，）吽（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，种子字）吽（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，种子字）啪特（ཕཊ，phaṭ，फट्，种子字）。于顶髻上的珍宝之上观想天空颜色的吽（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，种子字）。吽（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，种子字）吽（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，种子字）扎桑尼（ཏྲཱ་སཾ་ནི་，trāsaṃni，त्रासंनि，）吽（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，种子字）吽（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，种子字）啪特（ཕཊ，phaṭ，फट्，种子字）。于前额的各种金刚之上观想烟色的字母啪特（ཕཊ，phaṭ，फट्，种子字）。啪特（ཕཊ，phaṭ，फट्，种子字）啪特（ཕཊ，phaṭ，फट्，种子字）扎尼扎（ཙཎྜི་ཀ་，caṇḍika，चण्डिक，）吽（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，种子字）吽（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，种子字）啪特（ཕཊ，phaṭ，फट्，种子字）。
此后，于头顶的白莲花上的月亮上观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。于喉咙的红莲花法之生处观想阿（ཨཱཿ，āḥ，आः，种子字）。于心间的各种莲花上的太阳上观想吽（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，种子字）。以所谓的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（ཨཱཿ，āḥ，आः，种子字）吽（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，种子字）加持身语意。坛城的所有天女也加持身语意，并念诵百字明使其稳固。通过念诵明咒将会成就，因此要念诵。于心间莲花的太阳上，在六瓣轮上，按照次第安放七个字母。念诵如同以意念诵般的咒语。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ཧྲཱིཿ（hrīḥ，ह्रीः，种子字）哈哈吽（ཧ་ཧ་ཧཱུཾ，haha hūṃ，ह ह हुं，）吽（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，种子字）啪特（ཕཊ，phaṭ，फट्，种子字）。念诵直至不疲倦为止。如果感到疲倦，则念诵百字明。将坛城的轮融入心间的种子字中，然后起身。以天瑜伽的方式安住于舒适的状态。在中午和傍晚的时刻，进入天宫，坐在舒适的座位上，从心间的种子字中显现坛城的轮，并如实观想。迎请智慧尊，灌顶等等一切都如前进行。在修行的开始和结束时，都要布施朵玛。其中的次第是这样的：从完全转化的यं（yaṃ，यं，种子字）和രം（raṃ，रं，种子字）中，在风和火的坛城之上，是字母ཨཱཿ（āḥ，आः，种子字）所生的颅器。其中心是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字所代表的物质。其上是吽（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，种子字）字所生的金刚杵。然后，金刚杵和莲花相互结合，火焰燃烧，由此使它们增长、烹煮和融化，变得像秋天的月亮一样洁白，并且

【英语翻译】
In the mandala, visualize a red vaṃ (བཾ་, vam, वं, seed syllable). Oṃ (藏文：ཨོཾ,梵文天城体：ओम्,梵文罗马拟音：oṃ, 汉语字面意思：Oṃ) vaṃ (བཾ་, vam, वं, seed syllable) vajra (བཛྲ, vajra, वज्र, diamond scepter) vārāhī (བཱ་རཱ་ཧཱི་, vārāhī, वाराही, sow-faced ḍākinī) hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, हुं, seed syllable) hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, हुं, seed syllable) phaṭ (ཕཊ, phaṭ, फट्, seed syllable). In the heart, visualize a blue yoṃ (ཡོཾ་, yoṃ, यों, seed syllable) on the moon. Haṃ (ཧཾ, haṃ, हं, seed syllable) yoṃ (ཡོཾ་, yoṃ, यों, seed syllable) yame nī (ཡ་མེ་ནཱི་, yame nī, यमे नी,) hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, हुं, seed syllable) hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, हुं, seed syllable) phaṭ (ཕཊ, phaṭ, फट्, seed syllable). On the tongue, visualize a white hrīṃ (ཧྲིཾ, hrīṃ, ह्रीं, seed syllable) on a lotus. Hrīṃ (ཧྲིཾ, hrīṃ, ह्रीं, seed syllable) moṃ (མོཾ, moṃ, मों, seed syllable) mohani (མོ་ཧ་ནི་, mohani, मोहानि,) hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, हुं, seed syllable) hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, हुं, seed syllable) phaṭ (ཕཊ, phaṭ, फट्, seed syllable). On the crown of the head, visualize a green hreṃ (ཧྲེཾ, hreṃ, ह्रें, seed syllable) on top of various vajras. Oṃ (藏文：ཨོཾ,梵文天城体：ओम्,梵文罗马拟音：oṃ, 汉语字面意思：Oṃ) hreṃ (ཧྲེཾ, hreṃ, ह्रें, seed syllable) hrīṃ (ཧྲིཾ, hrīṃ, ह्रीं, seed syllable) saṃcālanī (སན་ཙཱ་ལ་ནི་, saṃcālanī, संचालनि,) hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, हुं, seed syllable) hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, हुं, seed syllable) phaṭ (ཕཊ, phaṭ, फट्, seed syllable). On the jewel on the topknot, visualize a sky-colored hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, हुं, seed syllable). Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, हुं, seed syllable) hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, हुं, seed syllable) trāsaṃni (ཏྲཱ་སཾ་ནི་, trāsaṃni, त्रासंनि,) hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, हुं, seed syllable) hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, हुं, seed syllable) phaṭ (ཕཊ, phaṭ, फट्, seed syllable). On the forehead, visualize the letter phaṭ (ཕཊ, phaṭ, फट्, seed syllable) of smoke color on top of various vajras. Phaṭ (ཕཊ, phaṭ, फट्, seed syllable) phaṭ (ཕཊ, phaṭ, फट्, seed syllable) caṇḍika (ཙཎྜི་ཀ་, caṇḍika, चण्डिक,) hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, हुं, seed syllable) hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, हुं, seed syllable) phaṭ (ཕཊ, phaṭ, फट्, seed syllable).
After that, on the white lotus on the crown of the head, visualize oṃ (藏文：ཨོཾ,梵文天城体：ओम्,梵文罗马拟音：oṃ, 汉语字面意思：Oṃ) on the moon. In the throat, visualize āḥ (ཨཱཿ, āḥ, आः, seed syllable) on the red lotus, the source of dharma. In the heart, visualize hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, हुं, seed syllable) on the sun on various lotuses. Bless the body, speech, and mind with the so-called Oṃ (藏文：ཨོཾ,梵文天城体：ओम्,梵文罗马拟音：oṃ, 汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, आः, seed syllable) Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, हुं, seed syllable). Bless all the goddesses of the mandala also in body, speech, and mind, and then stabilize them by reciting the hundred-syllable mantra. By reciting the vidyā-mantra, accomplishment will occur, so recite it. On the sun of the lotus in the heart, place the seven letters in the six-petaled wheel in the order as it is. Recite the mantra as if reciting with the mind. Oṃ (藏文：ཨོཾ,梵文天城体：ओम्,梵文罗马拟音：oṃ, 汉语字面意思：Oṃ) hrīḥ (ह्रीः, ह्रीः, seed syllable) haha hūṃ (ཧ་ཧ་ཧཱུཾ, haha hūṃ, ह ह हुं,) hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, हुं, seed syllable) phaṭ (ཕཊ, phaṭ, फट्, seed syllable). Recite until you are not tired. If you become tired, then recite the hundred-syllable mantra. Absorb the wheel of the mandala into the seed syllable in the heart, and then arise. Abide in a comfortable state through the yoga of the deity. During the sessions of noon and evening, enter the deity's palace, sit on a comfortable seat, emanate the wheel of the mandala from the seed syllable in the heart, and visualize the place as it is. Invoke the wisdom being, and perform the empowerment and everything else as before. At the beginning and end of the practice, offer the torma. The order for that is as follows: From the fully transformed yaṃ (yaṃ, यं, seed syllable) and raṃ (raṃ, रं, seed syllable), above the mandala of wind and fire, is the skull cup born from the letter Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, आः, seed syllable). In its center are the substances represented by the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ,梵文天城体：ओम्,梵文罗马拟音：oṃ, 汉语字面意思：Oṃ). Above that is the vajra born from the letter Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, हुं, seed syllable). Then, the vajra and lotus unite, flames blaze, and thereby they increase, cook, and melt, becoming as white as the autumn moon, and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་སྟེ་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷ་ཀྵི་མེ་ཤོ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱཾ་བཛྲི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྔགས་ལ། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བལྟས་ཏེ། མཛུབ་མོས་མདུད་བྱས་གུང་མོ་ངེས་པར་སྦྱར། །མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པོར་རབ་སྦྱར་ནས། །དེ་ནི་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་རབ་བཞག་སྟེ། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་བས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བར་
༄། །བྱ། །རྐང་པ་མནན་ཅིང་གྱེན་དུ་བལྟ། །གྱེན་དུ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པའི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགུག །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང༌། །དེ་གསུངས་ཚིག་ཀྱང་ཚད་མ་མཆོག་ཡིན་པའི། །བདེན་པ་འདིས་ནི་ལྷ་མོ་འདི་དག་རྣམས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་ལ་ཕྱེ་ནས་སྤྱི་བོར་ལེགས་པར་གཞག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱ་ར་ལླི་ཧོ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བཞི་འམ་ལྔ་རུ་བརྗོད་ལ། གཙོ་པོ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དབུལ་ལོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ལ། ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་དེ། སྲིད་དང་ཞི་བར་གྱུར་ནས་ཆགས་པའི་ཀུན་རྟོག་རླབས་བཅོམ་ཞིང༌། །དེ་ཉིད་དུ་ན་དངོས་པོ་མ་ལུས་མཁའ་བཞིན་དུ་གཟིགས་པ། །ཆེས་ལྕི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ཡིས་ཐུགས་ཀྱི་པདྨ་རྒྱས་པའི་མགོན། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་བརྩེར་མཛོད་ཅིག་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟོད་ལ་གཏོར་མའི་ལྷག་མ་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལ་འདིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུན་མ་ད་ཨ་པ་སྨཱ་ར་གྲ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་པ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ་པི་བ་ཐ་མཱ་མེ་ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐམ་མ་སརྦྦ་ཀཱར་ཏ་ཡ་སཚུ་ཁ་བི་བྲིདྡྷ་ཡེ་ས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་བནྟུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མུཿའི་མཐའ་ཅན་བཏོན་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཟས་ཀྱི་དུས་སུ་སྔར་བཞིན་བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ། ལྟེ་བའི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་མཐེ་བོང་གི་ཚད་ཀྱི་མེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བསྡམས་པས་མེ་བར་ཏུ་སྤ

【汉语翻译】
以光芒的铁钩，勾召所有佛陀心间的种子甘露，并将其纳入自身。以“嗡啊吽”加持。念诵“嗡 萨瓦 瓦日ra 达吉尼 巴西 美 秀达亚 咕雅 瓦日ri尼 梭哈”三遍进行赞颂。面向天空，观想坛城的轮盘。手指结印，务必使中指相合。拇指如金刚般稳固紧扣。将其置于额头中央。旋转，旋转，不断旋转。
༄。双腿盘坐，向上仰视。向上发出“呸”的声音。祈请安住于十方世界的勇父空行母们降临。然后念诵偈颂：
度母是真谛，誓言是真谛，
其所宣说之语，亦是殊胜真谛。
以此真实力，愿诸度母众，
皆能垂念我，成为加持之缘。
之后，将金刚合掌掌心向上，置于头顶。念诵“嗡 啊 阿ra里 霍匝 吽 班 霍 瓦日ra 达吉尼 萨玛雅 斯瓦 德日夏 霍”三遍、四遍或五遍。献给主尊及其坛城眷属。之后进行供养。再次念诵偈颂：
从有寂中解脱，平息执着的妄念波涛，
于彼之中，万物皆如虚空般洞见。
以极重之慈悲水，令心莲盛开之怙主，
祈请诸佛母，对我等倍加慈爱，倍加慈爱！
以此赞颂，并将朵玛的残食施予夜晚游走的众生。念诵：“嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 雅叉  Rak萨 布达 贝塔 比夏匝 乌玛达 阿帕玛ra 嘎ra哈 达吉尼 达雅。伊芒 巴林 哥日哈南图。萨玛雅 Rak南图 玛玛 萨瓦 悉地 美 帕ra雅灿图 雅泰 班 雅泰 希汤 奔匝塔 毗瓦塔 玛美 阿提卡ra玛塔 玛玛 萨瓦 卡ra塔雅 萨楚卡 比布日达耶 萨哈 耶 卡 巴万图 嗡 啊 吽 呸 梭哈。”念诵以“穆”结尾的百字明咒，恭请返回本位。用餐时，如前一般净化所有食物。观想脐间莲花的花蕊中，有拇指大小的火焰。收摄气息和努力，使火焰燃烧。

【英语翻译】
With hooks of light, draw forth the nectar of the seed of the heart of all Buddhas, and place it within. Bless with "Om Ah Hum." Praise by reciting "Om Sarva Vajra Dakini Bashi Me Shodhaya Guhyam Vajrini Svaha" three times. Facing the sky, gaze upon the wheel of the mandala. Make a mudra with the fingers, definitely joining the middle fingers. Firmly join the thumbs in a vajra posture. Then place it well in the center of the forehead. Circling and circling, circle all around.
༄. Press the feet and look upwards. Utter the sound of "Phem" upwards. Invoke the heroes and yoginis residing in the ten directions of the world. Then recite the verses:
The goddess is truth, the samaya is truth,
And the words spoken by her are also the supreme truth.
By this truth, may these goddesses,
Hold me in their care and become the cause of blessing.
After that, with the vajra palms facing upwards, place them well on the crown of the head. Recite "Om Ah Arali Ho Ja Hum Bam Ho Vajra Dakinye Samaya Tvam Drisya Ho" three, four, or five times. Offer it to the wheel of the mandala together with the main deity. After that, make offerings. Again, recite the verses:
Having become existence and peace, destroying the waves of clinging thoughts,
In that very state, seeing all phenomena as space.
Lord, whose lotus of the heart is blossoming with the water of great compassion,
May the goddesses be very kind to me, be kind!
With this praise, offer the remaining torma to those who wander at night. Recite: "Om Kha Kha Khahi Khahi Sarva Yaksha Rakshasa Bhuta Preta Pishacha Unmada Apasmara Graha Dakinye Daya. Imam Baling Grihnantu. Samaya Rakshantu Mama Sarva Siddhi Me Prayachchantu Yathaibam Yatheshtam Bhunjatha Pibatha Ma Me Atikramatha Mama Sarva Kartaya Sachukha Bibhriddhaye Sahayi Ka Bhavantu Om Ah Hum Phet Svaha." Recite the hundred-syllable mantra ending with "Mu," and request them to depart. At mealtime, purify all food as before. Visualize a flame the size of a thumb in the pistil of the lotus at the navel. Restraining breath and effort, cause the flame to blaze.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད་ལ། དེ་ཉིད་དུ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བལྟས་ནས། འབར་བའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། ལྗགས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བྱུང་བར་བསམས་ཏེ། བདུད་རྩི་དེས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ། །མཆོད་པའི་དུས་སུ་
༄། །རང་གི་རེག་པ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བལྟས་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པ་ནས་གསུངས་པའི་ཆོགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གོ་ཆ་གཉིས་དང༌། ལུས་ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྱས་ནས་བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨེ་ལས་ལྷ་མོའི་པདྨ་འདབ་མ་གསུམ་པ་དང་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་ཟེའི་འབྲུའོ། །ཧཱུཾ་ལས་སྐྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེའི་བུ་གར་ནི་ཕཊ་དེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཞེས་པའི་སྔགས་དྲན་ཞིང་བསྐྱོད་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ། ཁའི་ལམ་ནས་སྙིང་གར་ཞུགས་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་དབབ་བ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ནང་གི་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་བརྟན་པར་འདོད་པས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྔོན་བསམས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ངལ་བསོ་སྟེ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རྫོགས་པ་ཡི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡི་གེའི་གནས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པ་བསམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནི་གཟུགས་ལས་འདས་པ་སྟེ། །སེམས་ཉིད་དུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དེ་ཡང་བསམ། །སེམས་ཉིད་དུ་ནཾ་བརྟག་མི་བྱ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དེ་བསམས་ན། །དེ་ལས་གཟུགས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མཉམ་མེད་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱུར་སྔོམ་པའི་ཡི་གེ་བདུན་པ་འདིའི། །སྒྲུབ་ཐབས་འབད་པར་བྱས་ལས་བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་དེས། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ་ནི་དཔའ་བོའི་དབང་པོ་ལྟར། །འགྲོ་རྣམས་གཅིག་གྱུར་མཐར་ཐུག་རབ་ཏུ་གནས་གྱུར་ཅིག །ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ནག་པོ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཀློག་སྐྱ་ཤེས་རབ་བ་རྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །སླད་ནས་བོད་ཀྱི་ལོ་

【汉语翻译】
以乐等意之供品供养，观想其即刻化为燃烧之相。于燃烧之中央，观想从薄伽梵心间的种子字生起，与一切如来一同。观想从舌头上的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为金刚杵，以此甘露作火供。这是内火供之仪轨。于供养之时，
嗡！观想自身刹那间化为金刚亥母之形，然后迎请仪轨等中所说的集聚智慧勇识，进行灌顶，穿戴两种盔甲，加持身语意，之后自身也同样化为嘿汝嘎之相。从埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字生起天女之莲花三瓣，从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字生起花蕊。从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起所生的金刚杵，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生起的金刚杵，其橛为啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。忆念并念诵“嗡 萨瓦 达他嘎达 阿努ra嘎 雅 米”的咒语，以极喜之声迎请一切如来，从口入心，化为大乐，从金刚道降至莲花。之后以此甘露供养自身的坛城之轮。这是内供养之仪轨。之后，欲以圆满次第之三摩地稳固心者，先观想阿黎嘎黎。
大瑜伽士当休憩，于脐中央观圆满，
月之坛城当修习，于字母处成最胜，
其之中央安住想，身语意之金刚持，
天之形相当修习，彼乃离于色相者，
心性之中当修习，不可于心作思量，
不可思议彼亦想，心性之中莫分别，
若能思彼不可思，彼中获得色身相。
无等功德之宝藏，此为摄集七字者，努力修持此仪轨，由此获得诸福德，
愿此世间一切众，如同勇士之自在，众生一体终极处，愿皆安住于此中。
七字法之修法，大班智达黑行者所著圆满。印度堪布语自在，与洛扎瓦·希饶热孜共同翻译。之后由藏地译师校订。

【英语翻译】
Offer with offerings of delight and other mental offerings, and visualize it as being in a state of blazing. In the center of the blazing, visualize arising from the seed syllable of the Bhagavan's heart, together with all the Tathagatas. Thinking that a vajra arises from the tongue's Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), perform a fire offering with that nectar. This is the ritual of the inner fire offering. At the time of offering,
Oṃ! Visualize yourself momentarily as the form of Vajravarahi, and then invite the assembled wisdom deities spoken of in the sadhana and so forth, perform the empowerment, don the two armors, and bless the body, speech, and mind. Then, transform yourself into the form of Heruka in the same way. From the syllable E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) arises the three petals of the goddess's lotus, and from the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) arises the pollen. From Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises the vajra that is born, and from the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) arises the vajra. Its peg is Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ). Recalling and reciting the mantra "Oṃ sarva tathāgata anurāga ya mi," invite all the Tathagatas with the sound of great joy, enter through the path of the mouth into the heart, transform into great bliss, and descend from the vajra path into the lotus. Then, with that very nectar, offer to the wheel of your own mandala. This is the ritual of the inner offering. Then, desiring to stabilize the mind with the samadhi of the completion stage, first contemplate Āli and Kāli.
The great yogi should rest, In the center of the navel, the complete,
The mandala of the moon should be meditated upon. The supreme place of the letters,
Think of residing in its center. Possessing the vajra of body, speech, and mind,
Meditate on the form of the deity. That is beyond form,
In the nature of mind, meditate. Inconceivable, that too think,
In the nature of mind, do not conceptualize. If you think of that inconceivable,
From that, form will be obtained.
This, the seven letters that gather the unequaled treasure of qualities, By striving to practice this sadhana, may merit be obtained,
May the entire world, like the lord of heroes, May all beings become one and ultimately abide in that state.
The practice of the seven letters, composed by the great paṇḍita Nāgpopa, is complete. Translated by the Indian abbot Vāgīśvarakīrti and the translator Klog skya shes rab ba rtsegs. Later revised by a Tibetan translator.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཙཱ་བ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནག་པོ་པ།

【汉语翻译】
蔡瓦阿阇黎玛尔巴·曲吉旺秋请问后确定下来的。
七字成就法。黑行者。

【英语翻译】
Established after being requested by Tsawa Acharya Marpa Chokyi Wangchuk.
The Sadhana of the Seven Syllables. Krishnacharya.

============================================================

